пятница, 28 октября 2016 г.

Древний Гомель. Городище Струпица.

На территории Беларуси городища, то есть укреплённые поселения, известны с позднего бронзового века, но массово они распространились только в раннем железном веке (с IX–VIII веков до новой эры). Одно и то же городище могло использоваться на протяжении нескольких столетий.
Археологи обнаружили остатки городища на отроге коренной террасы Сожа у здания областного краеведческого музея в центральном городском парке. Культурный слой укреплённого поселения датируется VII–VI веками до новой эры – I веком новой эры.
Ещё одно городище, возникшее в раннем железном веке в границах современного Гомеля, располагалось за нынешним спорткомплексом «Динамо» в районе улицы Кожара. Археологи считают, что люди на этом городище жили вплоть до XIII века.
Подробнее об этом городище см. по ссылке:

Городище. Макет.
Исследования А. Ф. Рогалева.

Первый снег. Гомель 26 октября 2016 года / Фотографии Владислава Рогалева.

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева

© Фото В. А. Рогалева


© Фото В. А. Рогалева


26 октября 2016 года в Гомеле выпал первый снег. Октябрьский, ранний и очень обильный. В результате произошла очаровательная встреча осени и зимы.
© Владислав Рогалев.

воскресенье, 23 октября 2016 г.

«Одна русская». Таков псевдоним первого переводчика романа Л. Н. Толстого «Война и мир» на французский язык.

Княгиня И. И. Паскевич. Портрет работы Ипполита Робийяра.
Переводческая деятельность гомельской княгини Ирины Ивановны Паскевич была занятием любительским. Тем не менее её переводы, в которых воплощался врождённый художественно-артистический дар, обращали на себя внимание, были известны в литературных кругах. В столичном свете Ирина Ивановна Паскевич была знакома со многими известными писателями и поэтами.
Она была одной из первых, кто в 50–60-е годы XIX века понял и высоко оценил талант Льва Николаевича Толстого. В 70-е годы княгиня уже работала над переводом «Войны и мира».
Неизвестно, как у неё возникла идея взяться за столь грандиозное дело, тем более что в то время не существовало основательно разработанной теории перевода и не была теоретически осмыслена стилистика романа как такового.
Однако судя по тому, что французский перевод романа «Война и мир», осуществленный И. И. Паскевич, вышел с указанием «Переведено с разрешения автора», за перевод взялась не просто любительница литературы, но достаточно искушённый в переводческом деле мастер.
Думается, сам Лев Толстой был уверен в успехе Ирины Ивановны Паскевич, а княгиня, прежде чем приступить к переложению на французский словесно-художественный лад большого прозаического полотна, провела своего рода «репетицию», представив в 1877 году в Петербурге французский перевод романа Л. Н. Толстого «Семейное счастье» – под названием «Маша».
Огромную помощь Ирине Паскевич в переводе «Войны и мира» на французский язык оказал поэт Я. П. Полонский, и не исключено, что одним из вдохновителей её на кропотливый и ответственный труд был Иван Сергеевич Тургенев.
Именно он содействовал распространению в Париже в конце 1879 – начале 1880 годов перевода «Войны и мира», выполненного И. И. Паскевич, хотя и считал его «несколько слабоватым», но, тем не менее, «сделанным с усердием и любовью».
Заметим, что И. С. Тургенев вообще не жалел ни средств, ни сил для создания европейской известности Льва Толстого. Благодаря стараниям Тургенева с переводом романа «Война и мир» познакомились многие ведущие французские писатели того времени, в том числе Золя, Флобер, Мопассан.
Для перевода Ирина Ивановна Паскевич выбрала русское издание «Войны и мира» 1868–1869 годов, в котором имелись изначальные философские и исторические рассуждения Толстого, исключённые им при переиздании романа в 1873 году и объединенные в виде приложения к роману под названием «Статьи о кампании 1812 года». В издании, на котором остановилась княгиня Паскевич, были также вкрапления иностранной речи (французской и немецкой) в диалогах действующих лиц, являющиеся неотъемлемой частью художественной структуры произведения (в основе современных русских изданий «Войны и мира» лежит именно это издание).
Ирина Ивановна Паскевич в целом строго придерживалась текста романа, однако
в последних частях эпопеи, главным образом, в тех её местах, где имеются исторические и философские размышления автора, содержащие критику официальной исторической науки и характеристику Наполеона как агрессора, были допущены некоторые изменения текста.
Поступая таким образом, княгиня-переводчица, как можно полагать, исходила из личных убеждений. При внесении иных незначительных изменений в текст романа переводчица, по всей видимости, руководствовалась собственным литературным вкусом.
Переводчик всегда в известном смысле – соперник автора, и в этом плане Ирина Ивановна Паскевич проявила истинную скромность, указав на французском переводе романа Льва Толстого не своё настоящее имя, а псевдоним – «Une Russe» («Одна русская»).
Занимаясь переводом, княгиня не думала о славе переводчика, а просто реализовывала своё художественное дарование и стремилась донести до зарубежного читателя взволновавшее и восхитившее её произведение талантливого писателя.
В 1880 году, когда в Париже с успехом расходились экземпляры французского перевода «Войны и мира», Ирине Ивановне Паскевич исполнилось сорок пять лет…
© Фрагмент из книги: А. Ф. Рогалев. От Гомиюка до Гомеля: Городская старина в фактах, именах, лицах. – Гомель: Барк, 2006. – С. 136–137. Закон об авторском праве требует ссылки на этот материал.

Ночной Гомель. Октябрь 2016 года.






Фотографировал Владислав Рогалев




суббота, 15 октября 2016 г.

Чечерский овраг, он же Киевский спуск. Самый центр Гомеля.

Киевский спуск в наши дни
Древнейшее название Киевского (Соборного) спуска не сохранилось, но вполне может быть, что в средневековом Гомеле его знали как Чечерский овраг, или просто Чечёра
Полный текст: 
© Фрагменты из книги: А. Ф. Рогалев. От Гомиюка до Гомеля. Городская старина в фактах, именах, лицах. – 2-е изд. – Гомель: Барк, 2006. – С. 16–17; 116.
Пароходная пристань у реки Сож на Киевском спуске.
Такой пристань была в первой половине 20 века
Дебаркадер у реки Сож в конце Киевского спуска стоял ещё в 1980-е годы

В конце Киевского спуска в первые десятилетия 20 века


ФОТОГРАФИИ ИЗ АРХИВА А. Ф. РОГАЛЕВА.





Октябрьский Гомель. 2016 год. Фотографии Владислава Рогалева.









Всё смешалось в природе. Жёлтые листья и цветущие каштаны 2 октября 2016 года в городе Гомель (Республика Беларусь). © Фотографировал В. А. Рогалев.